Rating: | |
Category: | Music |
Genre: | Classical |
Artist: | Phạm Duy - Serge Gainsbourg (lời Pháp) |
Trong thời gian du học ở Pháp (1954-1955), tôi rất yêu những ca khúc của một tài hoa sớm nở chóng tàn là Nicole Louvier và có soạn lời ca tiếng Việt cho bài SI TU ME DÉLIVRERAS của nàng.
Rất buồn là tôi đã quên rồi. Nhưng tôi nhớ là đã vì nàng mà tôi soạn lời cho một trong những bài nhạc tình buồn nhất của thế giới. Ðó là bài SOMBRE DIMANCHE, được phóng tác từ nhạc dân ca cổ của nước Hung Gia Lợi.
Bài này có hơi nhạc rất gần gũi với hơi nhạc của Nicole Louvier. Người đời có tạo một huyền thoại về bài CHỦ NHẬT BUỒN phóng tác từ nhạc bohémien này, nói rằng đã có người tự tử khi nghe bản nhạc.
Phạm Duy
Sinead O'Connor
- CHỦ NHẬT BUỒN
Lời Phạm Duy
Chủ nhật buồn đi lê thê
cầm một vòng hoa đê mê
bước chân về với gian nhà
với trái tim còn nặng nề
xót xa gì?
oán thương gì?
đã biết nuôi hương chia ly
trót say mê
Đã yêu thì dẫu vô duyên còn nặng thề
ngồi một mình nghe hơi mưa
mặc lệ tràn câu thiên thu
gió hiên ngoài
nhắc một loài dế giun hoài ru thương ru
ru hỡi ru... hời
Chủ nhật nào tôi im hơi
vì đợi chờ không nguôi ngoai
bước chân người
nhớ thương tôi
đến với tôi thì muộn rồi
Trước quan tài khói hương mờ
bốc lên như vạn ngàn lời
dẫu qua đời mắt tôi cười
vẫn đăm đăm nhìn về người
Hồn lìa rồi nhưng em ơi
tình còn nồng đôi con ngươi
Nhắc cho ai biết cuối đời
có một người yêu không thôi
ơi hỡi ơi... người.
- Sombre Dimanche
Paroles: Jean Marèze, François-Eugène Gonda. Musique: Seress Rezs 1936
autres interprètes: Anny Flore, Christian Borel, Serge Gainsbourg)
Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le cœur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas ...
Sombre dimanche...
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.
- Gloomy Sunday
(Sinead O'Connor )
Sunday is gloomy,
My hours are slumberless,
Dearest the shadows
I live with are numberless
Little white flowers will
Never awaken you
Not where the black coach
Of sorrow has taken you
Angels have no thought of
Ever returning you
Would they be angry
If I thought of joining you
Gloomy Sunday.
Sunday is gloomy
With shadows I spend it all
My heart and I have
Decided to end it all
Soon there'll be flowers
And prayers that are sad,
I know, let them not weep,
Let then know
That I'm glad to go
Death is no dream,
For in death I'm caressing you
With the last breath of my
Soul I'll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
Asleep in the deep of
My heart dear
Darling I hope that my dream
Never haunted you
My heart is telling you
How much I wanted you
Gloomy Sunday
Bài hat buồn thật . Bống không biết tiếng Pháp nhưng nghe thấy hay . Tiếng Pháp là tiếng của tình yêu mà
Trả lờiXóaM không tìm được mp3 bản nhạc tiếng Pháp, bài này do cô ca sĩ ở hình hát lời tiếng Anh đó Bống ơi!
Trả lờiXóaCòn tiếng Việt do Khánh Ly hát theo phổ nhạc của Phạm Duy cũng hay lắm. Bống nghe thử xem.
Hồi trước giải phóng chị cũng hay nghe bài này... buồn ơi là sầu.
Trả lờiXóaBản nhạc buồn quá chị ơi, là chị
Trả lờiXóaThì chủ nhật buồn mà mấy chị ơi!
Trả lờiXóaNghe giọng ca của Khánh ly và của Sinead O'Connor đều buồn như nhau cả.
có 1 clip là giọng ca nam càng buồn hơn nữa đó.
Trả lờiXóaChủ Nhật buồn, đi lê thê
Đi lê thê, Chủ Nhật sao ủ ê
:)
Em còm tếu táo một tí. Em cũng từng nghe bài này. Vậy mà lâu nay tưởng là nhạc Việt chính gốc. Vâng, cũng là nhạc Phạm Duy nhưng có nguồn gốc của nó như bài viết đã nói.
Chi khi nghe nhạc, thường muốn biết nguồn gốc của nó nữa em ạ.
Trả lờiXóaChủ nhật nào tôi im hơi
Trả lờiXóavì đợi chờ không nguôi ngoai
bước chân người
nhớ thương tôi
đến với tôi thì muộn rồi
Bài hát nầy đã tạo nên một làn sóng thanh niên nam nữ cùng nhau tự tử. (Thanh niên Hung Gia Lợi thời đó)
Trả lờiXóaNhạc nghe buồn thật.
Trả lờiXóaEm cũng đang trong một ngày cuối tuần thật hiu quạnh nè....
Trả lờiXóaChỉ nghe để cảm thấy thênh thang một tí, cảm nhận sự hiu quạnh, nhưng đừng nghe rồi thấy mình hiu quanh nhé.
Trả lờiXóaLet then know
Trả lờiXóaThat I'm glad to go
Death is no dream,
For in death I'm caressing you
With the last breath of my
Soul I'll be blessing you
Chủ nhật nào tôi im hơi
Trả lờiXóavì đợi chờ không nguôi ngoai
bước chân người
nhớ thương tôi
đến với tôi thì muộn rồi
Chỉ là lời của bài hát thôi. Chứ buồn hay vui là do tâm trạng của từng người trong cuộc sống mà thôi.
Trả lờiXóaNhưng dù sao bài hát này đã thể hiện tinh hoa trong âm nhạc của một thời nhỉ?
Có một hôm chiều CN , M mở bài này ra nghe , chịu không nổi phải tắt đi . Bây giờ M mới biết xuất xứ của bài hát ...
Trả lờiXóaNghe nhạc hay mà biết được xuất xứ bài hát thì thấy thấm thía hơn tí nhỉ BT.
Trả lờiXóaPhóng tác từ nhạc dân ca cổ Hungary.
Giong hát thật nhẹ nhàng.. rất tryền cảm...
Trả lờiXóaVâng, nghe vào ngày chủ nhật một mình nữa thì lại càng buồn nhỉ.
Trả lờiXóaNgày chủ nhật lại gần trôi qua
Trả lờiXóabôn ba biết bao ngày tháng qua
ai tri âm mà thương thân ấy
chỉ cánh vạc xa vừa lướt qua...