Thứ Tư, 2 tháng 3, 2011

Ce Soir Je Ne Dors Pas

Rating:
Category:Music
Genre: Classical
Artist:France Gall



    Ce soir je ne dors pas
    - France Gall




    Ce soir, je ne dors pas
    Comme la toute toute première fois
    Où tu es venu contre moi
    Où j'avais peur de toi

    Ce soir, je ne dors pas
    Comme la toute toute première fois
    Où tu dormais dans mes bras
    Où je prononçais ton nom tout bas

    [Refrain] :
    Quand j'étais enfant, mon prince charmant
    Était si différent de toi
    Quand j'étais enfant, mon prince charmant
    Était bien autrement, pourquoi

    Ce soir je ne dors pas
    C'est la toute toute première fois
    Que je te sais loin de moi
    Et le vide n'en finit pas

    [Refrain]

    Ce soir je ne dors pas
    C'est la toute toute première fois
    Où je comprends que c'est toi
    Ce garçon que je n'attendais pas





      Đêm nhớ anh
      - Lời Việt Leaqua


      Có lúc từng đêm nhớ
      Lần đầu bối rối ta quen nhau
      Sợ nhìn anh, tim run khẽ nhanh
      Dường như chút thương, chút dỗi hờn


      Thức trắng từng đêm vắng
      Chạnh lòng nhớ lúc yêu thương trao
      Gọi thầm tên nhau bao khát khao
      Tay ghì nhau khẽ rung, vào trong cõi tình

      Nhớ!
      Ngày xưa bé thơ
      Sao lòng em vẫn mơ ?
      Mơ về ai giống anh
      Em nhớ!


      Có nhiều khi nhớ thương
      Theo người ta vấn vương
      Nơi nào ai sẽ như
      Anh đó?

      Bóng tối về thêm nhớ
      Thẹn thùng khẽ nói em yêu anh
      Giờ mình xa nhau em mới hay
      Không có anh từng đêm nỗi nhớ dài...



28 nhận xét:

  1. C'est merveilleuse, cette chanson ! Merci bien !

    Trả lờiXóa
  2. Hay quá chị ơi ...Em luôn thích nghe nhạc Pháp

    Trả lờiXóa
  3. Bài nghe dễ thương ghê. Em thì dốt tiếng Pháp lắm, mà khoái nghe nhạc Pháp...

    Trả lờiXóa
  4. Giọng nữ thỏ thẻ thì thầm nghe tê tái.

    Trả lờiXóa
  5. Nhạc nhẹ nhàng của một đêm không ngủ, nên sáng nay thay vì ngủ lại mà lại nằm nghe.

    Trả lờiXóa
  6. Nhẹ nhàng em nhỉ? Nghe những đêm không ngủ thì tuyệt đó.

    Trả lờiXóa
  7. Giống giọng của ai không hở Lá ơi! nàng đang than và thì thầm đó.

    Trả lờiXóa
  8. Vâng, cám ơn anh đã ghé nghe cùng.

    Trả lờiXóa
  9. Nhạc hay quá, cám ơn bạn đã chia xẽ!

    Trả lờiXóa
  10. Lãng đãng và gợi nhớ một thời chị à.

    Trả lờiXóa
  11. Nhạc cũng mới mà nghe nhẹ nhàng phải không em?
    "Ce soir je ne dors pas"

    Trả lờiXóa
  12. Nghe lại bài hát này em nhớ thời bé quá. Cái thời của Adamo, Francoise Hardy, Christophe... Một bài hát nhẹ nhàng và giọng France Gall nghe trẻ trung quá, cô ấy hát bài này như thì thầm, nhẹ như hơi thở, như tâm sự khẽ khàng. Đúng là "Ce soir, je ne dors pas!".

    Trả lờiXóa
  13. Hình cô ấy nè em. À để chị đưa lên trên luôn.

    Trả lờiXóa

  14. Đẹp chị nhỉ. Em thích nét đẹp của Pháp: Trang nhã, nhẹ nhàng mà thanh lịch.

    Trả lờiXóa
  15. Trưa vắng nghe bản nhạc này thật dễ thương chị à ....

    Trả lờiXóa
  16. BT ơi! Người ta thì "đêm không ngủ" còn mình thì "trưa không ngủ".. nhỉ.

    Trả lờiXóa
  17. Melodi và giọng ca nhè nhẹ thật dể thương, nhưng nếu không có lời Việt thì coi như bí luôn hi..hi..
    Sao thấy có đêm chị thức khuya quá
    Phạm Quỳnh Anh ca bản bonjour Việt Nam cũng hay lắn chị à

    Trả lờiXóa
  18. Chị ngủ quên và không tắt máy đó em.. lãng phí tí.

    Trả lờiXóa
  19. Tỏ tình tiếng Tây thì thầm thỏ thẻ,tim tôi thổn thức,tâm tưởng thẩn thờ,tình tôi tê tái,tôi thở thình thịch,tai tôi tê tê,toàn thân tôi teo teo...Tôi tương tư.

    Trả lờiXóa
  20. Lá tương tư như thế đó ư!
    Cái giọng ca và người cũng đẹp, nên tương tư thì cũng đúng .. đúng nhỉ!

    Trả lờiXóa
  21. Bai nay em khoai lam do chi. Đêm nay em kg ngủ. Hehe

    Trả lờiXóa
  22. Dung la dich loi Viet bay bong qua chi ui. E kg tài nao dich ra nổi thế à nhen.

    Trả lờiXóa
  23. Đây là của một nhạc sĩ dịch đó em.
    Ce soir je ne dors pas ... too. hihi ... cho 2 ngôn ngữ cho pro..

    Trả lờiXóa
  24. Cô ca sĩ Pháp này sanh năm 1947 tại Paris (tên thật là Isabelle Geneviéve Marie Anne Gall), năm 1965 thắng giải Eurovision Song Contest ở Luxembourg với bài "Poupée de cire, poupée de son" của nhạc sĩ Serge Gainsbourg.

    Trả lờiXóa
  25. Cám ơn anh đã cho thông tin. Cái tên cô ấy thật đẹp như người vậy. Vậy là người ấy đã lớn tuổi lắm rồi anh nhỉ?
    Chỗ nick của anh để số 33 phía sau, chắc không phải là năm sinh rồi, vì nếu đó là năm sinh thì năm nay đã gần 80?? Cho nên chắc không phải, mà cũng có thể là phải? chỉ là hỏi là vì tò mò thôi anh ạ.
    Cám ơn anh đã thường ghé thăm.
    TTM

    Trả lờiXóa
  26. Nickname của tôi có số 33 (bia 33 của Quân tiếp vụ ngày xưa đó chị ơi!).
    Tuổi tôi còn trẻ lắm (chỉ mới gần 60 thôi). Nói thế chứ cũng nay đau mai ốm, chị có biết ở đâu có thuốc trường sanh bất tử chỉ cho tôi với.

    Trả lờiXóa
  27. Trời cần chi thuốc hả anh, cứ tâm an thì thân an đó. Tập thêm tí thiền tí khí công thì chắc sẽ khỏe thôi.
    Nếu anh gần 60 thì tôi cũng gần 60 đó.

    Trả lờiXóa
  28. Vậy mà tôi cứ tưởng là chị nhờ thuốc tiên mà vẫn trẻ đẹp nhu cô ca sĩ France Gall nên mới hỏi xin ... cho bà xã uống.

    Trả lờiXóa

Bạn từ đâu đến..



Bạn từ đâu đến bạn ơi!
Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

free counters


Pageviews: 374,323 - 23/09/2016

Sắc tím Đài Đông

Sắc tím Đài Đông

Sương khói




Suy tư vầng trán thêm gầy
Em ơi! khói thuốc vàng tay vẫn buồn..





Và mây vẫn trôi giữa dòng đời.......
................ bụi bặm...
..... Người đi qua đời.. chợt.. ...
............cũ đến chẳng còn quen.......
................. TTM