Chủ Nhật, 13 tháng 11, 2011

Tối hảo bất tương kiến ! 最好不相見

Rating:
Category:Books
Genre: Biographies & Memoirs
Author:TTM biên dịch








Sáng nay, theo một đường link vào được trang Youtube nhạc Trung Hoa. Một bài hát âm điệu nhẹ nhàng, ca từ như thơ, khiến chủ nhật hôm nay thật là lãng đãng trôi.. bên chén trà Hoa.

Tôi nghe xong lại muốn chép lời ra, nhưng vừa nghe vừa gõ lâu lắm, nên lại gõ vào Google, cái Google này thật là thần kỳ, có một bài giải thích về xuất xứ của bài thơ này... hiểu thêm được ý thơ!

Một mối tình của một người tu sĩ Tây Tạng đối với một người con gái tên Jennifer Jen Weng Farm vào những năm 1703...

Nhưng tôi không muốn đi sâu để dịch bài viết về mối tình đó, mà chỉ muốn chép bài thơ có liên quan đến bản nhạc này về đây mà thôi..



最好不相見
倉央嘉措 (公元1683年)


第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
第2. 最好不相知,如此便可不相思。
第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。

第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
第6. 最好不相對,如此便可不相會。
第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
第8. 最好不相許,如此便可不相續。

第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。



Hán Việt (Thiều Chửu)

Tối hảo bất tương kiến
Thương Ương Gia Thố (Công nguyên 1683)

1. Tối hảo bất tương kiến ,như thử tiện khả bất tương luyến 。
2. Tối hảo bất tương tri ,như thử tiện khả bất tương tư 。
3. Tối hảo bất tương bạn ,như thử tiện khả bất tương khiếm 。
4. Tối hảo bất tương tích ,như thử tiện khả bất tương ức 。

5. Tối hảo bất tương ái ,như thử tiện khả bất tương khí 。
6. Tối hảo bất tương đối ,như thử tiện khả bất tương hội 。
7. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương phụ 。
8. Tối hảo bất tương hứa ,như thử tiện khả bất tương tục 。

9. Tối hảo bất tương y ,như thử tiện khả bất tương ôi 。
10. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương tụ 。

Đãn tằng tương kiến tiện tương tri ,tương kiến hà như bất kiến thời 。
An đắc dữ quân tương quyết tuyệt ,miễn giáo sanh tử tác tương tư 。




TTM dịch nghĩa:

    Ở bài thơ này có câu cú luôn trùng lập như:
    最好不......,如此便可不...
    Có nghĩa là :
  • Tốt nhất là không....., như vậy không có khả năng thuận tiện....

Nhưng tùy từng ý tôi sẽ dịch nghĩa thoáng hơn, bạn bè góp ý thêm nhé!
Cám ơn một buổi chiều chủ nhật xa xứ!

TTM
PP. Chủ nhật 13/11/2011



    最好不相見
    Tối hảo bất tương kiến
    Tốt nhất đừng gặp nhau!



  • 第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
    Thứ nhất: Tối hảo bất tương kiến ,như thử tiện khả bất tương luyến。
    Điều thứ nhất là tốt nhất đừng gặp nhau, như vậy thì không thể có điều kiện để luyến ái nhau.


  • 第2. 最好不相知,如此便可不相思。
    Thứ 2: Tối hảo bất tương tri ,như thử tiện khả bất tương tư 。
    Điều thứ hai là tốt nhất là không nên biết rõ về nhau, vì như vậy thì không có ấn tượng làm cho người ta mãi nhớ nhau.


  • 第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
    Thứ 3. Tối hảo bất tương bạn ,như thử tiện khả bất tương khiếm 。
    Điều thứ ba Tốt nhất là đừng có kết bạn với nhau, vì như vậy sẽ không thấy luôn thiếu nhau.


  • 第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。
    Thứ tư: Tối hảo bất tương tích ,như thử tiện khả bất tương ức 。
    Điều thứ tư thì tốt nhất là đừng yêu quí nhau, vì như vậy thì sẽ không có những ký ức để ta luôn cùng nhớ về.


  • 第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
    5. Tối hảo bất tương ái ,như thử tiện khả bất tương khí 。
    Thứ năm Tốt nhất là không nên luyến ái nhau, vì vậy sau đó bạn cũng không thể bỏ nhau.


  • 第6. 最好不相對,如此便可不相會。
    6. Tối hảo bất tương đối ,như thử tiện khả bất tương hội 。
    Thứ sáu là tốt nhất đừng cùng đối diện nhau, như vậy thì sẽ không có có điều kiện thuận tiện mà gặp nhau.

  • 第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
    7. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương phụ 。
    Thứ bảy là tốt nhất đừng lầm lẫn mê hoặc nhau, như vậy thì sẽ không có gì để phải phụ lòng nhau.


  • 第8. 最好不相許,如此便可不相續。
    8. Tối hảo bất tương hứa ,như thử tiện khả bất tương tục 。
    Điều thứ tám là Tốt nhất đừng hứa hẹn gì ở nhau, như vậy sẽ không phải tiếp tục (chịu đựng) nhau.


  • 第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
    9. Tối hảo bất tương y ,như thử tiện khả bất tương ôi 。
    Điều thứ chín Tốt nhất là đừng có nương tựa vào nhau quá, như vậy thì sẽ không phải thân cận nhau mãi.


  • 第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。
    10. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương tụ 。
    Điều thứ mười Tốt nhất là không nên gặp gỡ nhau, như vậy thì không mong mỏi để luôn hội tụ nhau.


  • 但曾相見便相知,相見何如不見時。
    Đãn tằng tương kiến tiện tương tri ,tương kiến hà như bất kiến thời 。
    Nhưng đã từng gặp gỡ và biết nhau rồi, vậy thì muốn gặp nhau sao lại không gặp ngay.

  • 安得與君相訣絕,免教生死作相思。
    An đắc dữ quân tương quyết tuyệt ,miễn giáo sanh tử tác tương tư 。
    Sắp xếp cùng chàng quyết tuyệt giao (*), bỏ luôn cả sanh tử tôn giáo chỉ biết tương tư (yêu nhớ) nhau mà thôi.

    * Vì chàng tu sĩ đã từ bỏ tất cả chỉ để yêu nàng.



    TTM dịch thơ:

    1.
    Tốt nhất đừng có gặp nhau
    Thì ta sẽ chẳng yêu nhau đâu mà.

    2.
    Tốt nhất đừng có biết nhau
    Thì ta sẽ chẳng nhớ nhau cả đời..

    3.
    Tốt nhất là đừng kết bạn cùng nhau
    Thì ta sẽ chẳng mất nhau sau này

    4.
    Tốt nhất là đừng có tiếc thương nhau
    Thì sẽ chẳng ký ức về nhau thế này..

    5.
    Tốt nhất đừng có yêu nhau
    Thì sẽ chẳng có quên nhau sau này..

    6.
    Tốt nhất đừng đối diện nhau
    Thì sẽ chẳng có mong nhau thế này..

    7.
    Tốt nhất là đừng lẫm lẫn nhau
    Thì sẽ chẳng thế mà phụ nhau

    8.
    Tốt nhất là đừng ước hẹn nhau
    Thì sẽ chẳng mãi nhớ mong thế này..

    9.
    Tốt nhất đừng dựa vào nhau
    Thì sẽ chẳng thể thân nhau cận kề..

    10.
    Tốt nhất là đừng có tương ngộ...
    Thì chẳng mong hội tụ nhau cả đời..

    Nhưng nay đã gặp và đã biết nhau
    Muốn thấy thì cớ sao mà chẳng gặp nhau ngay..

    Đã quyết đoạn tuyệt sanh tử cùng tôn giáo
    Chỉ muốn cùng người mãi hát khúc tương tư..


    TTM biên dịch.


    李漠 Lý Mạc trình diễn.


39 nhận xét:

  1. Moi tinh lang man cua mot nha su vuot len tat ca...de den voi tinh yeu! Tuy kho tranh khoi thi phi nhung that dang de nguoi doi tran trong !

    Trả lờiXóa
  2. Moi tinh lang man cua mot tu si vuot len tat ca...de den voi tinh yeu! Tuy kho tranh khoi thi phi nhung that dang de nguoi doi tran trong !

    Trả lờiXóa
  3. Vâng, tình yêu phát xuất từ con tim đáng cho chúng ta trân trọng.

    Trả lờiXóa
  4. Trước hết phải nói là khâm phục chị huynhtran, vừa cất công sưu tâp, lại vừa tổn hao tâm lực để dịch thơ.
    Bài thơ buồn nhưng không quá não nuột mà man mác rất hay.
    "Chịu chơi, chơi tới cùng ...".

    Trả lờiXóa
  5. Tại bài thơ và nhạc lời đơn giản nhưng thâm thúy đầy triết lý nhân sinh, nên không đặng đừng mà kg đi tìm và dịch Andro ạ.
    Cám ơi em đã xem và góp ý.
    Hihi.. "chịu chơi, chơi tới cùng.." chắc là vậy em ạ!

    Trả lờiXóa
  6. Vâng, chị thấy lời hay quá em ạ. Không dịch thì tiếc quá!

    Trả lờiXóa
  7. ôi, chị iu rành cả tiếng Hán, giỏi ghê nha. Mười câu đầu nghe có vẽ bi quan ? Nhưng 4 câu chót rằng hảy tùy duyên, nếu đã có duyên thì hảy xáp xô cho lẹ lẹ ... heheh ...Em có hiểu sai ?

    Trả lờiXóa
  8. Thà đừng gặp nhau Bống nhỉ! đúng thật!

    Trả lờiXóa
  9. Tùy duyên thôi em ạ! Yêu mà phải xa nhau thì tội quá!

    Trả lờiXóa
  10. Hihiiiii thì cũng có thể la ó nhau bằng tiếng Hoa được,
    Vả lại còn có tự điển cùng dịch nên cũng tạm ổn đó em!!

    Trả lờiXóa
  11. " Em oi dung hen ho chi. De roi ke o nguoi di sao danh. Thoi em dung co yeu anh. De mai hai dua bong thanh nguoi dung."

    Trả lờiXóa
  12. "Em ơi đừng hẹn hò chi
    Để rồi kẻ ở người đi sao đành
    Thôi em đừng có yêu anh
    Để mai hai đứa bỗng thành người dưng"

    Em đây chẳng hẹn hò gì
    Mà sao người vẫn ra đi chẳng về
    Cho nên dù có lời thề
    Thì rồi hai đứa đi về thiếu nhau..

    Trả lờiXóa
  13. Doc tho TTM dich. TBN thay nhieu y rat te nhi. Khi nao co the ...se com them cho vui...kha kha kha!

    Trả lờiXóa
  14. Doc tho TTM dich. TBN thay nhieu y rat te nhi. Khi nao co the ..TBN.se com them cho vui...kha kha kha!

    Trả lờiXóa
  15. Vâng anh cứ comment thơ cho vui, có điều hình như dùng điện thoại vào Mul nên chẳng có dấu.
    Mà lại còn double comments nữa..!

    Trả lờiXóa
  16. Ý thơ lạ , nhạc nhẹ nhàng . Marg thích ý câu thứ 7 , nhưng thay chữ lầm lẫn bằng mê hoặc sẽ hay hơn ((-:

    Trả lờiXóa
  17. Chữ : 誤  ngộ
    Lầm. Như thác ngộ 錯誤  lầm lẫn.
    Làm mê hoặc.
    Bị sự gì nó làm lụy.
    Nên dịch là mê hoặc, ngộ nhận, hay lầm lẫn đều cùng ý đó Marg.

    Trả lờiXóa
  18. Cám ơn chị giải thích cho M rõ . Sở dĩ Marg thích chữ mê hoặc là vì trong tình cảm có lúc người ta tỉnh ngộ sau một thời gian ... mê hoặc , nghĩ như thế sẽ hay hơn là nghĩ mình bị lầm lẫn , hihi ... Marg nghĩ kỳ quá phải không ?

    Trả lờiXóa
  19. Đúng là nên dùng từ mê hoặc.. thực ra khi ta hiểu rõ nghĩa thì thế nào cũng là đã lầm lỡ, hoặc mê mà đưa ta đi khác đường mà thôi..
    Phải không Marg.?

    Trả lờiXóa
  20. Câu chuyện nhà sư Tây Tạng làm bu mung lung nghĩ về giải thoát. Rủ bỏ dục vọng, đoạn tuyệt khát ái là giải thoát theo nhà Phật. Nhưng giả từ cửa chùa để yêu đến tột cùng một cô gái như nhà sư nọ cũng là một cách giải thoát. Giải thoát thứ nhất là do ngài Thích Ca khuyến cáo chúng sinh. Giải thoát thứ hai là quy luật tồn tại nhân sinh có trước đức Phật hàng trăm triệu năm...từ khi loài vượn người xuất hiện. Nói đâu xa, sự có mặt của đức Phật cũng là kết quả của tình yêu, của sự giải thoát nhân sinh này.
    Tối hảo bất tương kiến, tối hảo bất tương bạn, tối hảo bất tương tri, và tối hảo bất gì gì ....chăng nữa thì cũng là lời nói tự an ủi sau nỗi thất vọng. Nhưng đã là con người thì yêu và thất vọng còn hơn sống mà không hề yêu. Bu đứng về phe Xuân Diệu"....Kẻ đa tình đâu cần đủ thịt da, khi chết rồi tôi sẽ yêu ma". Bài thơ Đợi anh về của Xi mô nốp là một khát vọng đau đớn của tình yêu, bởi thế mà nó sống mãi muôn đời...
    Bạn đã rất nổ lực khi viết ẻn này, nó làm người đọc mến phục mà không còn quan tâm đến câu chữ nữa. hihihi.

    Trả lờiXóa
  21. Chị ơi! nhưng em vừa cùng Gió và Chụt và chị Thu Nhân đi tương kiến, tương hội với nhiều Chị về... cho nên sau các tương kiến đó, giờ em khổ sở ...tương tư Chị à! hic!

    Trả lờiXóa
  22. Bài thơ buồn mà ý nghĩa quá Cô ơi, nhạc cũng hay nữa.

    Trả lờiXóa
  23. Nhạc hay và người hát cũng hay em nhỉ!

    Trả lờiXóa
  24. Được tương tư đã là tốt rồi em ơi!
    Làm chị lại nhớ bài "Bao giờ cho tôi biết tương tư" quá..

    Trả lờiXóa
  25. Như vậy thì chữ nghĩa vẫn còn có vấn đề để mà kiểm điểm hở anh Bu ơi!
    dịch cực lắm đó nha! huhu....

    Trả lờiXóa
  26. Em mang cho ông tây đọc, ổng là người biết và dịch nhiều thứ tiếng mà tiếng Hoa thì chịu thua, chắc phải kiếm bà vvợ người Hoa thì mới nói được tiếng Hoa :D

    Trả lờiXóa
  27. Hihi.. em vào thử đường link ở dưới xem có chuyển sang tiếng Anh được kg?
    Thực ra văn hóa Đông phương, thì chỉ có người Đông phương mới cảm nhận triệt để hơn em ạ.

    Trả lờiXóa
  28. Đương nhiên sẽ có một dịch giả chuyên nghiệp dịch hay hơn (Có khi kém hơn) nhưng nhận thức về tình yêu, về giải thoát, về tôn giáo của câu chuyện.... vẫn không có gì thay đổi. Bàn chuyện câu chữ nghĩa thì bất tận ngôn, về lĩnh vực thơ bu tui tù mù lắm

    Trả lờiXóa
  29. Sao nghe tiếng hát lại thấy man mác buồn quá.. buổi sáng nay.!

    Trả lờiXóa
  30. 最好不相見,便可不相戀。zuì hǎo bù xiāng jiàn ,biàn kě bù xiāng liàn 。
    最好不相知,便可不相思。zuì hǎo bù xiāng zhī ,biàn kě bù xiāng sī 。
    最好不相伴,便可不相欠。zuì hǎo bù xiāng bàn ,biàn kě bù xiāng qiàn 。
    最好不相惜,便可不相憶。zuì hǎo bù xiāng xī ,biàn kě bù xiāng yì 。

    最好不相愛,便可不相棄。zuì hǎo bù xiāng ài ,biàn kě bù xiāng qì 。
    最好不相對,便可不相會。zuì hǎo bù xiāng duì ,biàn kě bù xiāng huì 。
    最好不相誤,便可不相負。zuì hǎo bù xiāng bū ,biàn kě bù xiāng fù 。
    最好不相許,便可不相續。zuì hǎo bù xiāng xǔ ,biàn kě bù xiāng xù 。

    最好不相依,便可不相偎。zuì hǎo bù xiāng yī ,biàn kě bù xiāng wēi 。
    最好不相遇,便可不相聚。zuì hǎo bù xiāng yù ,biàn kě bù xiāng jù


    但曾相見便相知,相見何如不見時。
    Dàn céng xiāng jiàn biàn xiāng zhī ,xiāng jiàn hé rú bù jiàn shí 。

    安得與君相訣絕,免教生死作相思。
    ān dé yǔ jūn xiāng jué jué ,miǎn jiào shēng sǐ zuō xiāng sī 。

    Trả lờiXóa
  31. Về lãnh vực thơ mà "Bu tui" tù mù lắm thì chẳng có người thốt lên "Ngày ấy sao anh ác thế!!" ... phải không hở anh Bu!!

    Trả lờiXóa
  32. 9.
    Tốt nhất đừng dựa vào nhau
    Thì sẽ chẳng thể thân nhau cận kề..

    10.
    Tốt nhất là đừng có tương ngộ...
    Thì chẳng mong hội tụ nhau cả đời..
    ......
    11.
    Tốt nhất, khi gặp đừng..... lo
    Thoảng qua để nhớ, giữ mơ ...Tim mình....

    Trả lờiXóa
  33. Bicon à!!! Bicon thêm vào đó ư!!! trong sách của vị Đạt Lai Lạt Ma này không có câu này mà...

    Trả lờiXóa
  34. Nhà sư yêu ....yêu đến tận cùng trong trái tim ...nhớ truyện '' Tiếng chim hót trong bụi mận gai ''.. Tình yêu của một đức giáo hoàng ..thật là tuyệt ... ...

    Trả lờiXóa
  35. Hôm nay mới có thì giờ đây chị Hai ưi ! ( vì mai là ngày Lễ Thanksgiving bên Mỹ, nên có long weekend, tới thứ hai tới mới đi làm lại ...) Ghé thăm chị, đọc bài Thơ này cho đủ lệ bộ...Ái Ố...
    Đọc, ngẫm, nghe nhạc...
    Thật tuyệt cho...Tình Yêu, và cũng thật...tội nghiệp cho Tình Yêu !
    Vị Sư chưa thể dứt bụi trần.., vì "vướng" phải cái nhìn e lệ, đôi mắt...chớp chớp trong veo , cái liếc nhìn mê hồn, mái tóc thoang thoảng thơm trong gió Xuân đưa tươi trẻ, làn da tuyết trắng một trời mê hoặc...
    Giời uiii, chịu...sao nỗi , chịu sao nỗi cái nỗi nhớ nhung day dứt chen zô cả lời Kinh "anh "tụng mổi sớm mai, nhang tàn nguội lạnh trống vắng khi chiều xuống, lòng "anh" mênh mông tràn ngập hình ảnh "iem" nữ thí chủ ngangg trái đời tu của..."anh", "em iu dấu" hỡi, sao iem "bỗng" ở đâu zợ? mà...tới đây chi...zợ ?...Hứ...làm Ta...yêu tha, yêu thiết thía này...grrrrrrrr....
    ...
    Cảm nhận :
    Thú thật zí chị hai nheng : Vynn vữn rất ư cảm bài " Kiến Dữ Bất Kiến" hơn nha !
    Không hiểu tại sao nữa ?...
    Nhưng bài Thơ kia mới đích thực làm Vynn xúc động một cách..."cao cả" và đẹp đẽ về cái thứ tình cảm...dữ dội tha thiết của con người có tên gọi là Tình Yêu !
    Và nên hãy hiểu rằng : " Tình Yêu" ở nghĩa rộng nhất của Từ này : Không cố nê chấp vào tình cảm xáo động nhất thời, không chiếm giữ thủ đắc cho được tình yêu với...nữ thí chủ xinh như Hoa xuân kia, không mê hoặc nữa, Ta yêu vô cùng, Ta yêu vượt lên trên tất cả mọi thứ trần tục phàm phu...v.v...
    Vì thế Tình Yêu trong "Kiến Dữ Bất Kiến" thì tinh khiết , cao cả hơn, và Đẹp hơn...

    ( Nhưng , dĩ nhiên ..., Tình yêu trong " Tối Hảo Bất Tương Kiến " thì Con Người hơn., vì "chàng"...chịu không thấu nỗi trống vắng mỗi khi nhang tàn chiều lạnh , nhớ ánh mắt làn thu ba chớp chớp của nàng, giọng cười..hí hí của nàng...Hic, người ngồi...chống càm...lạnh như đá tảng ta đây mờ coàn mún...tan ra thành nước đây nàh...grrrrrrr....)
    ...
    Thanks for sharing chị hai !
    và thanks chị cho phép "bứng " cả hai bài Thơ Tình tuyệt hay này zìa nhà làm...của riêng, lâu lâu zô ngồi...chống càm đọc, ngẫm , nghe nhạc.., bên ly nước mầu đỏ sóng sánh lung linh men...Đời ! Hic...;))

    Trả lờiXóa
  36. Thì chị Hai nghe bài này trước mà, nghe xong thì cũng thấy ray rức cho tình yêu, sau đó thấy thêm Kiến dữ bất kiến.. gặp và không gặp, thấy và không thấy ... thì đã sao!!, tình yêu vẫn ở đó, vẫn ở trong của tận cùng.. ở trong của tận cùng đó Vynn à!

    Còn vài bài nữa, cũng rất chết lòng người, từ từ sẽ dịch nhé!..
    Vị Đạt Lai Lạt Ma này đã để lại cho hậu thế vài tuyệt phẩm, để cho con người nhìn sâu vào tình yêu với tất cả tính thiền, tính thâm thúy của tình yêu con người.. cũng thật là kỳ diệu lắm thay.! Vynn nhỉ!

    Trả lờiXóa
  37. Quyển tiểu thuyết đó chị rất thích đó TM ơi!

    Trả lờiXóa

Bạn từ đâu đến..



Bạn từ đâu đến bạn ơi!
Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

free counters


Pageviews: 374,323 - 23/09/2016

Sắc tím Đài Đông

Sắc tím Đài Đông

Sương khói




Suy tư vầng trán thêm gầy
Em ơi! khói thuốc vàng tay vẫn buồn..





Và mây vẫn trôi giữa dòng đời.......
................ bụi bặm...
..... Người đi qua đời.. chợt.. ...
............cũ đến chẳng còn quen.......
................. TTM