Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Romance |
Author: | Giả Đảo - 賈島 |
二句三年得
賈島
二句三年得、
一吟雙淚流。
知音如不賞、
歸臥故山秋。
Nhị cú tam niên đắc
Giả Đảo
Nhị cú tam niên đắc
Nhất ngâm song lệ lưu.
Tri âm như bất thưởng,
Quy ngọa cố sơn thu
Trần Trọng San
dịch thơ
Hai câu làm mất ba năm,
Một ngâm lã chã hai hàng lệ rơi.
Tri âm nếu chẳng đoái hoài,
Trở về núi cũ nằm dài với thu.
TTM
Biên dịch
Ba năm viết được hai câu
Ngâm lên một tiếng lệ rơi hai hàng
Tri âm nếu chẳng lắng nghe
Đành về núi cũ mà nằm ngóng thu.
Sáng nay thức giấc thấy Sondacuongnhan cũng đã dùng ý thơ để chuyển tải mấy vần thơ cổ của Giả Đảo, nên tôi lại đưa lên đây để trang này thêm phong phú ý thơ xưa.
Cám ơn em nhé Đình ơi!
- Hai vần mất những ba thu,
Ngân theo lệ rót…tình ru đôi dòng.
Tri âm như chẳng hiểu lòng,
Thì thôi núi cũ phơi lòng cùng thu…
Dã Hạc Cư 10.04.2011
s.d.c.n bái dịch
Giả Đảo - 賈島, 779 - 843.
tên chữ: Lãng Tiên, hiệu: Kiệt Thạch Sơn Nhân, là một nhà thơ thời Đường, Trung Quốc.
Ông cùng với Mạnh Giao, Lý Hạ được các nhà nghiên cứu văn học liệt vào hạng tiêu biểu của phái thơ “khổ ngâm”.
Hình minh họa: Cám ơn hai anh Vochihien và Bicon nhé!
CG giỏi thơ thế. Bicon vừa đi TN về đấy!
Trả lờiXóaQuà của cô đâu?
Trả lờiXóa
Trả lờiXóaBi đi chợ chọn được một mẹt CG ơi! Nhưng chua ....Ngoa lắm CG ạ!
Đã Chua lại còn Ngoa nữa !!! Mà quả gì vậy. Có muối đường ăn đc không?
Trả lờiXóaCG ơi quả Nhót đấy. Ăn cùng muối, hoặc có người chấm với mắm tôm, món khoái khẩu của ....Đàn bà mà CG!
Trả lờiXóaĐình đã yêu bài thơ này ngay những ngày còn học ở đại học, song chưa từng chuyển ngữ, hôm nay nếu như Cô đã khơi nguồn thì con xin gom lấy chút chữ nghĩa thô lậu góp với Cô một bài dịch cho vui khu vườn thơ của Cô, Cô đừng chê nha!
Trả lờiXóaHai vần mất những ba thu,
Ngân theo lệ rót…tình ru đôi dòng.
Tri âm như chẳng hiểu lòng,
Thì thôi núi cũ phơi lòng cùng thu…
Dã Hạc Cư 10.04.2011
s.d.c.n bái dịch
Hay lắm đó Đình ơi! cô cứ ngắc ngứ chỗ Tri âm như bất thưởng 知音如不賞, dùng thơ để chuyển tải thật là khó đó. Để cô đưa lời của Đình lên trên.
Trả lờiXóaEm thấy không? khổ thơ xưa là Ngũ ngôn tứ tuyệt, còn mình thì không thể dùng có 5 chữ mà diễn hết ý của người xưa em nhi?
Trả lờiXóacac bai tho deu rat hay gom lai vi nhu ba nha tu ky :)
Trả lờiXóa1 kiep lam nguoi muon van nguoi chi can 1 nguoi hieu duoc noi long cua minh thoi da du vui roi phai khong Qui Vi ( sorry nhe khong co type bo dau duoc hahahah )
Huynhtran said:
Trả lờiXóa"Ba năm viết được hai câu
Ngâm lên một tiếng lệ rơi hai hàng
Tri âm nếu chẳng lắng nghe
Đành về núi cũ mà nằm ngóng thu".
Ba thu nặn được đôi câu
Ngâm lên khiến lệ tuôn rơi hai hàng
Tri âm biền biệt chẳng nghe
Đành về hang núi giam mình nghìn thu
CB
Đây là bài họa :
Trả lờiXóaNhất cú thập niên đắc
Nhất ngâm thiên thu lưu
Tri âm như bất thưởng
Cố sơn bạch vân du
Cám ơn bạn Hiền về bài họa.
Trả lờiXóaNhất nhân thiên niên vô vô đắc
Nhất âm vạn nhật biệt biệt âm
Tri âm vĩnh như như bất thưởng
Cố sơn nhất nhật vạn vạn sầu.
Vô nhân thiên niên vô vô đắc
Trả lờiXóaVô âm vạn nhật biệt biệt âm
Tri âm hà vĩnh như bất thưởng
Cố sơn hà tất vạn vạn sầu.
Như hữu nhật hồi lai
Trả lờiXóaDữ sơn bất nhật dạ..
Cái đường đời nó luôn cheo leo..
Trả lờiXóaMe oi, con gai thay tho hay khong dam co loi binh. Muon doi cau de nhan me rang:
Trả lờiXóa"Tri âm như chẳng hiểu lòng,
Thì thôi núi cũ phơi lòng cùng thu…"
Cám ơn con gái của mẹ.
Trả lờiXóaCon hãy sống cuộc đời thật ấm áp con nhé.
1- không khéo kiếp trước (hay kiếp này ??) bu là người Tàu chính hiệu, chẳng thế mà nghe bản nhạc này thì ngấn ngơ không rời đi được nữa.
Trả lờiXóa2- Nghe nhạc mãi rồi mới đọc đến thơ Giả Đảo, phải phục bạn Đình dịch hay.
NÓI THÊM VỀ THƠ TUYỆT CÚ CỦA GIẢ ĐẢO
Trả lờiXóaTrong số 2000 bài thơ Đường do ông Lê Nguyễn Lưu tuyển tập và dịch thuật, Giả Đảo được chọn 8 bài, trong số đó có hai bài tuyệt cú, bài thứ nhất bạn đã giới thiệu , bài thứ hai như sau đây:
绝句
破 卻 千 家 作 一 池
不 栽 桃 李 種 蔷 薇
蔷 薇 花 落 秋 風 起
荆 棘 满 庭 君 始 知
Tuyệt cú
Phá khước thiên gia tác nhất trì
Bất tài đào lý, chủng tường vi.
Tường vi hoa lạc thu phong khởi.
Kinh cức mãn đình quân thủy tri
Dịch xuôi
Phá hết nghìn nhà để đào một cái ao
Chẳng trồng đào mận chỉ trồng cây hường
Đến khi gió thu thổi, hoa hường rụng hết
Còn gai góc đầy sân anh mới biết sao
Dịch thơ
Phá hết nghìn nhà lập một ao
Trồng hường lại bỏ mận cùng đào
Gió thu khi nổi hoa hường rụng
Gai góc đầy vườn mới biết sao ?
Ông Trần Trọng San dịch thơ
Phá ngàn nhà lập một ao
Tường vi trồng lấy mận đào bỏ ngơ
Hoa tường vi rụng gió thu
Đầy sân gai góc bây giờ mới hay
Hai chi tiết trong bài thơ gốc làm Bu chú ý là chữ trì (池) và chữ đình (庭). Tuyệt đại đa số từ điển Hán Việt đều giảng trì (池) là cái ao, cái hào nước dưới chân thành. Sao lại có chuyện cây tường vi (ông Lưu cho là cây hường) sống được dưới nước. Đã thế khi gió thu nổi lên thì hoa lại rụng tơi tả ở đình (庭) tức là cái sân trước. Ơ hay, hoa mọc dưới cái ao rộng cỡ 1000 nền nhà nhưng lại rụng trước sân. Mới “thu phong khởi” chứ đã phải bão mùa thu đâu mà hoa bay đi xa thế. Ông Lê Nguyễn Lưu, ông Trần trọng san, cùng nhiều ông khác chỉ hiểu “trì” là cái ao nên đã dịch như ta thấy và không có chú thích gì thêm. Mới đây Bu tìm trong từ điển Hán Việt của Trần thị Thanh Liêm (Phó chủ nhiệm Khoa Ngoại ngữ - Chủ nhiệm Bộ môn tiếng Trung Đại học ngoại ngữ Hà Nội) thấy giảng chữ Trì (池): Bồn, hào quanh thành, mương đào chung quanh thành, phía trước chính cảnh, ao, đìa, họ. Vậy là ông Giả Đảo không định nói trồng tường vi dưới ao nước mà trồng trong bồn trước chính cảnh. Các nhà dịch thuật xứ ta không sưu tầm cho hết nghĩa để chú thích cho người đọc hiểu thêm. Ban TTM có ý kiến gì thêm chăng???
Hai ngày nghỉ, bà xã vào Huế, một mình ngồi đọc thơ Tuyệt cú của Giả Đảo và nghe một bản nhạc không lời . Bản nhạc như thầm thì gợi nhớ, nhớ một ai đó, một sự việc, một nơi chốn nào đó, không có địa chỉ và không tên gọi. Tâm trạng vui trong một nỗi buồn dịu ngọt. Tất cả chung quanh rất thực mà cũng rất mơ hồ sương khói. Cảm ơn lắm lắm ngày 30.4.2011.
Trả lờiXóaCám ơn anh Bulukhin ghé vào đây nghe nhạc, đọc thơ và để rơi lại một chút tri âm.
Trả lờiXóaĐể lại một cách có ý thức làm phong phú trang blog bạn chứ hoàn toàn không phải là "để rơi"
Trả lờiXóaVì có một người vừa "nhặt" được trong khoảng lặng một chút "rơi" đó anh Bu à.
Trả lờiXóaBài thơ Tuyệt Cú sẽ bình sau anh Bu nhé.
Trả lờiXóaNgười nào mà tài thế, giới thiệu cho bu tui làm đệ tử đi hihihi.
Trả lờiXóaLại đi nhặt thêm nụ cười nữa, mà nhặt được rồi là cất đi đó.
Trả lờiXóaNghe bản nhạc Hoa, đọc thơ Giả Đảo, khác hẳn cách thưởng thức thơ Đường truyền thống hai bác ạ. Phải nói là cảm xúc rất lạ...
Trả lờiXóa"Tri âm như chẳng hiểu lòng
Thì thôi núi cũ phơi lòng với thu".
Thế mới biết tìm được tri âm khó biết nhường nào. Tìm được rồi mà lại bỏ lỡ lại càng tiếc...
Bài Tuyệt cú bác Bu băn khoăn thì em lại thấy trì ở đây vẫn là ao, cái hào thôi, ai lại làm cái bồn to bằng đất của nghìn nhà. Đào ao/ hào rồi trồng hoa xung quanh, trồng trên bờ ao/ hào đó chứ. Vì thế khi hoa rụng mà "mãn đình" cũng hợp lý.
Nhà em ở quê, cũng có cái ao, trồng hoa đào bên bờ. Bức tường bên bờ ao có đôi câu đối " Liên xuất trì trung phù lý mộng/ Đào khai môn hạ cựu Phan tân"...
Thấy Toro vào đọc bài thơ của Giả Đảo này lại chợt nhớ ra là còn nợ anh Bulukhin một câu hỏi !!
Trả lờiXóaThế đấy, đôi khi tuổi tác cũng làm cho người ta nhớ nhớ quên quên.. Sẽ trả lời anh và Toro sau nhé!
Không biết Giả Đảo làm hai câu nào mất ba năm nhỉ? Hii... Tò mò chút coi.
Trả lờiXóa