Thứ Bảy, 21 tháng 8, 2010

ĐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI ..




Me

VÍ MÀ CON ĐỔI THỜI GIAN ĐƯỢC
ĐỒI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI

Photobucket

Nhạc : Võ Tá Hân
Thơ: Trần Trung Đạo
Ca sĩ: Bảo Yến

25 nhận xét:

  1. Chiều rơi mây phủ núi xa
    Ngóng về quê mẹ mưa sa tím chiều
    Giá như nói được lời yêu
    Gởi về cho mẹ trong chiều hôm nay

    Trả lờiXóa
  2. Mẹ đi xa khuất mù khơi
    Để con ngóng mẹ ở nơi cõi này
    Lòng đau chợt nhớ xưa nay
    Nước rơi rơi xuống nào đâu ngược dòng
    ... Mẹ ơi!

    Trả lờiXóa
  3. Hay quá chị ơi!
    Sắp mùa lễ Vu Lan rồi chị!

    Làm sao con đổi thời gian được?
    Để tiếng Mẹ ru mãI muôn đời!!!

    Chúc chị & gia đình luôn vui, hạnh phúc nhá!

    Trả lờiXóa
  4. Nhớ bà ngoại quá hà huhuhuhuu

    Trả lờiXóa
  5. Khóc rồi thì phải nhớ ráng thành New Can Cook để cho bà ngoại cười nha...

    Trả lờiXóa
  6. Thời gian thì cứ trôi đi không ngừng được, nên ta hãy trân trọng mẹ ngay từ trong hiện tại..

    Trả lờiXóa
  7. Bai hat hay qua.long dau nhu that.
    me em da mat cach day 1 nam..k biet sao no co gi do thieng lieng lam mac du minh co gang quen di vi dang sau minh con 2 dua con nho nhung moi lan nghi den la nuoc mat cu roi
    Hom qua doc may bai cua chi viet that hay

    Chuc chi cuoi tuan that vui ve

    Trả lờiXóa
  8. Chiều chiều ra đứng ngõ sau
    Trông về quê mẹ ruột đau chín chiều.

    Mẹ ơi, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm. Hôm ấy con đi cứ ngỡ sẽ được về bên mẹ ai ngờ... mẹ bỏ con đi xa hơn...............

    Trả lờiXóa
  9. Đổi cả thiên thu tiếng Mẹ cười...

    Trả lờiXóa
  10. Thương em gái quá!!! Hugssssssss!

    Trả lờiXóa
  11. Chị buồn vì nhớ mẹ em ạ,
    Nhớ mẹ ngày xưa chân bước thấp bước cao đi ra chợ, đi thăm con ...
    Mà con gái thì lúc đó nghèo không lo được gì cho mẹ, ngay cả trái vải thiều năm xưa ấy lần đầu tiên Sài Gòn có bày bán, chị cũng chưa kịp mua cho mẹ ăn, thì bịnh mẹ đã trở nặng và chưa kịp mua cho mẹ ăn thì mẹ đã ra đi...
    bây giờ mẹ đi xa rồi, mà mỗi lần nghĩ đến mẹ lòng đau...

    Trả lờiXóa
  12. hicccccccccccccccccccccccc
    sao chị em mình có những điều giống nhau thế chị nhỉ. Nhớ mẹ nước mắt lưng tròng chị ơi.

    Trả lờiXóa
  13. Dạ, em cảm ơn chị Trúc ạ. hugsssssssssssssssssssssssssssssssssssss

    Trả lờiXóa
  14. Có một lần, chị cứ ngồi khóc rưng rức một mình, và bây giờ cũng rưng rưng ...
    chẳng làm gì được nữa em ạ.

    Trả lờiXóa
  15. Trời, sao y chang vậy chời? Em khóc rưng rưng cả lúc lên ngủ chị à. Thế là đêm đó bảo đảm thấy ôm mẹ và vui đùa cùng mẹ.
    Từ ngày mẹ em mất là mình em hay thấy mẹ. Mà mẹ bùn phiền tụi em của em hay ba em chuyện gì là y như rằng em được biết, cả lúc mẹ còn sống.
    Em phone hỏi nhà xem có gì lạ là nghe kể y chang như mẹ phiền.
    Mấy đứa em của em mà nhớ mẹ là hỏi "chị có thấy mẹ kg? sao mẹ kg cho em thấy?".

    Trả lờiXóa
  16. Vì mẹ thương con gái xa xôi của mẹ ...

    Trả lờiXóa
  17. Gửi chị bài thơ:

    ÐỔI CẢ THIÊN THU
    TIẾNG MẸ CƯỜI


    Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
    Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
    Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi
    Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
    Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
    Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
    Trắng cả lòng con lúc nghĩ về

    Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
    Bên đời gió tạt với mưa tuôn
    Con đi góp lá nghìn phương lại
    Ðốt lửa cho đời tan khói sương

    Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
    Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
    Mẹ xa xôi quá làm sao vói
    Biết đến bao giờ trông thấy nhau

    Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
    Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
    Ðau thương con viết vào trong lá
    Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

    Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
    Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
    Ví mà tôi đổi thời gian được
    Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.

    Trần Trung Ðạo


    Và đây phiên bản tiếng Anh ạ

    MY LIFE
    FOR MY MOM'S LAUGHTER
    Version translated by Poet Thanh Thanh

    Picking up the handset I was stunned with surprise:
    Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
    Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
    Just in silence to miss and long for one another?

    I left without any promises or pledges that day:
    The old wild horse from its forest-land went astray.
    Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
    And mourning-like my soul also in such a plight.


    You've still been sitting there weaving your pain
    By an existence of slapping wind and beating rain.
    I've set off to set up from all directions a pyre
    In order to disperse the mist for life lighting a fire.


    Your voice was broken off, you choked up, I found;
    Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
    You are too far, how could I reach out for you?
    And when could we meeting again look forward to ?


    Do not cry, my dear mother, and continue to await.
    All my grief I will hide in the rhymes I create.
    Of all my sorrow I will write reams and reams,
    And find your warmth my warmth in my dreams.


    As I picked up the handset how astounded was I
    To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
    Should I be able to give up Man's time in hereafter,
    I would offer mine to recover my mom's laughter.

    ----

    Bản dịch tiếng Pháp nữa nè chị

    Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère

    ( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa)



    Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone!
    A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes.
    Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?
    Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.

    Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.
    Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.
    Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux.
    En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.

    Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant
    A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .
    Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents
    Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.

    J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion.
    Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?
    Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi.
    Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.

    Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience
    Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.
    Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs
    Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.

    En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris.
    La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie.
    Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps
    Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.



    (Bản dịch tiếng Pháp của Bác Sĩ Nguyễn Minh Tân:
    Enternité D'automne En Échange D'un Rire De Ma Mere)

    Trả lờiXóa
  18. Cám ơn Moon nha!
    Nhìn thì muốn học thuộc. Mà học thuộc không nổi rồi Moon ơi! Chị cũng già mất rồi,
    tối qua thì Lâm để cành hồng trên YM sáng nay Tuấn thì gửi tin cho Me: "Nói hôm nay Vu Lan đó mẹ, rồi nói mẹ giữ gìn sk mẹ nhé"..
    Chị cũng già rồi Moon ơi!

    Trả lờiXóa
  19. hí hí... khoái gì quá hả chị? Già đâu mà già, nói hoài ghét quá. Còn trẻ trung, xinh xắn chán mà chị. haha.............

    Trả lờiXóa
  20. Vậy thì nói lại: chị vẫn chưa già ...

    Trả lờiXóa
  21. Ok đó chị, hay là "Chị vẫn còn trẻ" (trẻ tuổi, trẻ cái đầu hay trẻ gì ai hiểu sao cũng được. hehe).

    Trả lờiXóa
  22. Nghe cười hehe... là thấy trẻ rồi...
    Đi học đi nhỏ ơi!..

    Trả lờiXóa
  23. Và hôm nay mình cũng nhận được YM của các con:

    CON TRAI (lúc trưa)
    Tuan Huynh: Me oi, hom nay la le Vu Lan do.
    TTM: u
    TTM: MẸ TẶNG CHO CON 1 CÀNH HỒNG
    Tuan Huynh: con chuc me nhieu suc khoe nha!
    TTM: Chiều con và Yến cũng thăm mẹ của Yến nhé
    Tuan Huynh: da
    TTM: Mẹ cám ơn con trai của mẹ

    Và chiều nay CON dâu:
    yen tran: Me oi
    TTM: U
    TTM: Con còn ở VP hả
    TTM: Mẹ có nói Tuấn là hôm nay về nhà chơi với mẹ con đi
    yen tran: Le Vu Lan, con tang me bong hong nay. me nhan nhe
    You have received 1 file from yen tran.
    white-rose-wallpapers_5642_1280x1024.jpg
    Open (Alt+Shift+O)
    34 Share


    TTM: Ui Mẹ cám ơn con
    TTM: mẹ cũng tặng con ở Mul đó
    TTM: con thấy chưa
    yen tran: da con moi vao ne, con nhan dc roi
    yen tran: cam on me
    yen tran: sang nay di lam con cung dinh mua hoa tang me nhung me con se khong quen nhan hoa
    yen tran: Con dinh ti nua mua it do chay ve cho me
    TTM: Thì mua vài cành hoa gắn vào bình tặng mẹ và làm cho nhà tươi lên con ạ.
    yen tran:
    TTM: Vậy thì về ngay đi con.
    TTM: Các bà mẹ thì chỉ mong các con nhớ ti tí về mẹ là vui rồi
    yen tran:
    TTM: Hôm qua Lâm gắn cành hồng vào YM rồi nói chuyện với mẹ
    TTM: Mẹ thấy cũng ấm lòng con ạ.
    yen tran:
    yen tran: may hom nay me khoe khong?
    yen tran: cong viec me ban lam kg?
    yen tran: me nho uong nuoc nhieu nhe
    TTM: Mẹ cũng khỏe con ạ. Mẹ nhớ rồi.
    Còn mọi việc ở nhà con và Tuấn lo đi nhé, mẹ ở xa không giúp cho các con việc vặt được.

    MẸ CÁM ƠN CÁC CON CỦA MẸ !
    ....

    Trả lờiXóa

Bạn từ đâu đến..



Bạn từ đâu đến bạn ơi!
Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

free counters


Pageviews: 374,323 - 23/09/2016

Sắc tím Đài Đông

Sắc tím Đài Đông

Sương khói




Suy tư vầng trán thêm gầy
Em ơi! khói thuốc vàng tay vẫn buồn..





Và mây vẫn trôi giữa dòng đời.......
................ bụi bặm...
..... Người đi qua đời.. chợt.. ...
............cũ đến chẳng còn quen.......
................. TTM