Bai hat hay qua.long dau nhu that. me em da mat cach day 1 nam..k biet sao no co gi do thieng lieng lam mac du minh co gang quen di vi dang sau minh con 2 dua con nho nhung moi lan nghi den la nuoc mat cu roi Hom qua doc may bai cua chi viet that hay
Chị buồn vì nhớ mẹ em ạ, Nhớ mẹ ngày xưa chân bước thấp bước cao đi ra chợ, đi thăm con ... Mà con gái thì lúc đó nghèo không lo được gì cho mẹ, ngay cả trái vải thiều năm xưa ấy lần đầu tiên Sài Gòn có bày bán, chị cũng chưa kịp mua cho mẹ ăn, thì bịnh mẹ đã trở nặng và chưa kịp mua cho mẹ ăn thì mẹ đã ra đi... bây giờ mẹ đi xa rồi, mà mỗi lần nghĩ đến mẹ lòng đau...
Trời, sao y chang vậy chời? Em khóc rưng rưng cả lúc lên ngủ chị à. Thế là đêm đó bảo đảm thấy ôm mẹ và vui đùa cùng mẹ. Từ ngày mẹ em mất là mình em hay thấy mẹ. Mà mẹ bùn phiền tụi em của em hay ba em chuyện gì là y như rằng em được biết, cả lúc mẹ còn sống. Em phone hỏi nhà xem có gì lạ là nghe kể y chang như mẹ phiền. Mấy đứa em của em mà nhớ mẹ là hỏi "chị có thấy mẹ kg? sao mẹ kg cho em thấy?".
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người Tiếng ai như tiếng lá thu rơi Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê Mười năm tóc mẹ màu tang trắng Trắng cả lòng con lúc nghĩ về
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn Bên đời gió tạt với mưa tuôn Con đi góp lá nghìn phương lại Ðốt lửa cho đời tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao Mẹ xa xôi quá làm sao vói Biết đến bao giờ trông thấy nhau
Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ Ðau thương con viết vào trong lá Hơi ấm con tìm trong giấc mơ
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi Ví mà tôi đổi thời gian được Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.
Trần Trung Ðạo
Và đây phiên bản tiếng Anh ạ
MY LIFE FOR MY MOM'S LAUGHTER Version translated by Poet Thanh Thanh
Picking up the handset I was stunned with surprise: Whose voice as light as falling leaves in cold skies? Isn't it ten years, ten years and over, dear mother, Just in silence to miss and long for one another?
I left without any promises or pledges that day: The old wild horse from its forest-land went astray. Ten years for Mom's hair to turn mourning white, And mourning-like my soul also in such a plight.
You've still been sitting there weaving your pain By an existence of slapping wind and beating rain. I've set off to set up from all directions a pyre In order to disperse the mist for life lighting a fire.
Your voice was broken off, you choked up, I found; Mom's endearing words or mere in-reverie sound? You are too far, how could I reach out for you? And when could we meeting again look forward to ?
Do not cry, my dear mother, and continue to await. All my grief I will hide in the rhymes I create. Of all my sorrow I will write reams and reams, And find your warmth my warmth in my dreams.
As I picked up the handset how astounded was I To hear my mom's voice sadder than the rainy sky! Should I be able to give up Man's time in hereafter, I would offer mine to recover my mom's laughter.
----
Bản dịch tiếng Pháp nữa nè chị
Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère
( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa)
Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone! A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes. Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ? Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.
Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti. Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies. Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux. En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.
Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante . Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.
J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion. Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ? Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi. Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.
Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines. Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.
En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris. La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie. Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.
(Bản dịch tiếng Pháp của Bác Sĩ Nguyễn Minh Tân: Enternité D'automne En Échange D'un Rire De Ma Mere)
Cám ơn Moon nha! Nhìn thì muốn học thuộc. Mà học thuộc không nổi rồi Moon ơi! Chị cũng già mất rồi, tối qua thì Lâm để cành hồng trên YM sáng nay Tuấn thì gửi tin cho Me: "Nói hôm nay Vu Lan đó mẹ, rồi nói mẹ giữ gìn sk mẹ nhé".. Chị cũng già rồi Moon ơi!
CON TRAI (lúc trưa) Tuan Huynh: Me oi, hom nay la le Vu Lan do. TTM: u TTM: MẸ TẶNG CHO CON 1 CÀNH HỒNG Tuan Huynh: con chuc me nhieu suc khoe nha! TTM: Chiều con và Yến cũng thăm mẹ của Yến nhé Tuan Huynh: da TTM: Mẹ cám ơn con trai của mẹ
Và chiều nay CON dâu: yen tran: Me oi TTM: U TTM: Con còn ở VP hả TTM: Mẹ có nói Tuấn là hôm nay về nhà chơi với mẹ con đi yen tran: Le Vu Lan, con tang me bong hong nay. me nhan nhe You have received 1 file from yen tran. white-rose-wallpapers_5642_1280x1024.jpg Open (Alt+Shift+O) 34 Share
TTM: Ui Mẹ cám ơn con TTM: mẹ cũng tặng con ở Mul đó TTM: con thấy chưa yen tran: da con moi vao ne, con nhan dc roi yen tran: cam on me yen tran: sang nay di lam con cung dinh mua hoa tang me nhung me con se khong quen nhan hoa yen tran: Con dinh ti nua mua it do chay ve cho me TTM: Thì mua vài cành hoa gắn vào bình tặng mẹ và làm cho nhà tươi lên con ạ. yen tran: TTM: Vậy thì về ngay đi con. TTM: Các bà mẹ thì chỉ mong các con nhớ ti tí về mẹ là vui rồi yen tran: TTM: Hôm qua Lâm gắn cành hồng vào YM rồi nói chuyện với mẹ TTM: Mẹ thấy cũng ấm lòng con ạ. yen tran: yen tran: may hom nay me khoe khong? yen tran: cong viec me ban lam kg? yen tran: me nho uong nuoc nhieu nhe TTM: Mẹ cũng khỏe con ạ. Mẹ nhớ rồi. Còn mọi việc ở nhà con và Tuấn lo đi nhé, mẹ ở xa không giúp cho các con việc vặt được.
Chiều rơi mây phủ núi xa
Trả lờiXóaNgóng về quê mẹ mưa sa tím chiều
Giá như nói được lời yêu
Gởi về cho mẹ trong chiều hôm nay
Mẹ đi xa khuất mù khơi
Trả lờiXóaĐể con ngóng mẹ ở nơi cõi này
Lòng đau chợt nhớ xưa nay
Nước rơi rơi xuống nào đâu ngược dòng
... Mẹ ơi!
Hay quá chị ơi!
Trả lờiXóaSắp mùa lễ Vu Lan rồi chị!
Làm sao con đổi thời gian được?
Để tiếng Mẹ ru mãI muôn đời!!!
Chúc chị & gia đình luôn vui, hạnh phúc nhá!
Nhớ bà ngoại quá hà huhuhuhuu
Trả lờiXóaKhóc rồi thì phải nhớ ráng thành New Can Cook để cho bà ngoại cười nha...
Trả lờiXóaThời gian thì cứ trôi đi không ngừng được, nên ta hãy trân trọng mẹ ngay từ trong hiện tại..
Trả lờiXóaBai hat hay qua.long dau nhu that.
Trả lờiXóame em da mat cach day 1 nam..k biet sao no co gi do thieng lieng lam mac du minh co gang quen di vi dang sau minh con 2 dua con nho nhung moi lan nghi den la nuoc mat cu roi
Hom qua doc may bai cua chi viet that hay
Chuc chi cuoi tuan that vui ve
Chiều chiều ra đứng ngõ sau
Trả lờiXóaTrông về quê mẹ ruột đau chín chiều.
Mẹ ơi, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm. Hôm ấy con đi cứ ngỡ sẽ được về bên mẹ ai ngờ... mẹ bỏ con đi xa hơn...............
Đổi cả thiên thu tiếng Mẹ cười...
Trả lờiXóaThương em gái quá!!! Hugssssssss!
Trả lờiXóaChị buồn vì nhớ mẹ em ạ,
Trả lờiXóaNhớ mẹ ngày xưa chân bước thấp bước cao đi ra chợ, đi thăm con ...
Mà con gái thì lúc đó nghèo không lo được gì cho mẹ, ngay cả trái vải thiều năm xưa ấy lần đầu tiên Sài Gòn có bày bán, chị cũng chưa kịp mua cho mẹ ăn, thì bịnh mẹ đã trở nặng và chưa kịp mua cho mẹ ăn thì mẹ đã ra đi...
bây giờ mẹ đi xa rồi, mà mỗi lần nghĩ đến mẹ lòng đau...
hicccccccccccccccccccccccc
Trả lờiXóasao chị em mình có những điều giống nhau thế chị nhỉ. Nhớ mẹ nước mắt lưng tròng chị ơi.
Dạ, em cảm ơn chị Trúc ạ. hugsssssssssssssssssssssssssssssssssssss
Trả lờiXóaCó một lần, chị cứ ngồi khóc rưng rức một mình, và bây giờ cũng rưng rưng ...
Trả lờiXóachẳng làm gì được nữa em ạ.
Trời, sao y chang vậy chời? Em khóc rưng rưng cả lúc lên ngủ chị à. Thế là đêm đó bảo đảm thấy ôm mẹ và vui đùa cùng mẹ.
Trả lờiXóaTừ ngày mẹ em mất là mình em hay thấy mẹ. Mà mẹ bùn phiền tụi em của em hay ba em chuyện gì là y như rằng em được biết, cả lúc mẹ còn sống.
Em phone hỏi nhà xem có gì lạ là nghe kể y chang như mẹ phiền.
Mấy đứa em của em mà nhớ mẹ là hỏi "chị có thấy mẹ kg? sao mẹ kg cho em thấy?".
Vì mẹ thương con gái xa xôi của mẹ ...
Trả lờiXóaChia sẻ với chị.
Trả lờiXóaCám ơn em nhé KL.
Trả lờiXóaGửi chị bài thơ:
Trả lờiXóaÐỔI CẢ THIÊN THU
TIẾNG MẸ CƯỜI
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi
Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau
Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ
Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.
Trần Trung Ðạo
Và đây phiên bản tiếng Anh ạ
MY LIFE
FOR MY MOM'S LAUGHTER
Version translated by Poet Thanh Thanh
Picking up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?
I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.
You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.
Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?
Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.
As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.
----
Bản dịch tiếng Pháp nữa nè chị
Mille Automnes En Échange d'Un Rire De Ma Mère
( Traduit en francais par Nguyễn Đắc Khoa)
Combien je suis stupéfait au moment òu je décroche le téléphone!
A`qui est cette voix aussi légère qu'une chute des feuilles jaunes.
Il y a dix ans , dix ans et plus, n'est - ce pas Maman ?
Que nous avons vécu seulement dans l'angoisse et l'éloignement en silence.
Ce jour, sans faire aucune promesse je suis parti.
Le vieux cheval sauvage s'est égaré dans des montagnes et des prairies.
Dans dix ans, se sont tournés en un blanc de deuil tous tes cheveux.
En y pensant, je porte dans mon coeur ce deuil malheureux.
Tu t' assois toujours là-bas avec un coeur attristant
A` côté d'une vie où il fait du vent violent, la pluie battante .
Je vais ramasser les feuilles éparpillées à tous les vents
Pour faire un feu qui peut disperser toute la brume de cette existence.
J'ai trouvé que ta voix est étouffée par l' émotion.
Est -ce bien ta propre voix ou tout simplement celle en songe ?
Comment pouvais -je t' atteindre depuis que tu as été très loin de moi.
Je ne sais pas jusqu'a` quand nous pouvons nous voir.
Oh ! Maman , ne pleure plus et fais un effort pour attendre avec patience
Dans les vers que je fais je cacherai toutes nos peines.
Sur les feuilles de papier j'écrirai toutes nos douleurs
Et dans mes songes je trouverai notre chaleur.
En décrochant le téléphone je suis extrêmement surpris.
La voix de ma Mère est plus triste que le crépitement de la pluie.
Si jamais j'avais le pouvoir de changer le temps
Contre le rire de ma Mère j'échangerais tous les mille ans.
(Bản dịch tiếng Pháp của Bác Sĩ Nguyễn Minh Tân:
Enternité D'automne En Échange D'un Rire De Ma Mere)
Cám ơn Moon nha!
Trả lờiXóaNhìn thì muốn học thuộc. Mà học thuộc không nổi rồi Moon ơi! Chị cũng già mất rồi,
tối qua thì Lâm để cành hồng trên YM sáng nay Tuấn thì gửi tin cho Me: "Nói hôm nay Vu Lan đó mẹ, rồi nói mẹ giữ gìn sk mẹ nhé"..
Chị cũng già rồi Moon ơi!
hí hí... khoái gì quá hả chị? Già đâu mà già, nói hoài ghét quá. Còn trẻ trung, xinh xắn chán mà chị. haha.............
Trả lờiXóaVậy thì nói lại: chị vẫn chưa già ...
Trả lờiXóaOk đó chị, hay là "Chị vẫn còn trẻ" (trẻ tuổi, trẻ cái đầu hay trẻ gì ai hiểu sao cũng được. hehe).
Trả lờiXóaNghe cười hehe... là thấy trẻ rồi...
Trả lờiXóaĐi học đi nhỏ ơi!..
Và hôm nay mình cũng nhận được YM của các con:
Trả lờiXóaCON TRAI (lúc trưa)
Tuan Huynh: Me oi, hom nay la le Vu Lan do.
TTM: u
TTM: MẸ TẶNG CHO CON 1 CÀNH HỒNG
Tuan Huynh: con chuc me nhieu suc khoe nha!
TTM: Chiều con và Yến cũng thăm mẹ của Yến nhé
Tuan Huynh: da
TTM: Mẹ cám ơn con trai của mẹ
Và chiều nay CON dâu:
yen tran: Me oi
TTM: U
TTM: Con còn ở VP hả
TTM: Mẹ có nói Tuấn là hôm nay về nhà chơi với mẹ con đi
yen tran: Le Vu Lan, con tang me bong hong nay. me nhan nhe
You have received 1 file from yen tran.
white-rose-wallpapers_5642_1280x1024.jpg
Open (Alt+Shift+O)
34 Share
TTM: Ui Mẹ cám ơn con
TTM: mẹ cũng tặng con ở Mul đó
TTM: con thấy chưa
yen tran: da con moi vao ne, con nhan dc roi
yen tran: cam on me
yen tran: sang nay di lam con cung dinh mua hoa tang me nhung me con se khong quen nhan hoa
yen tran: Con dinh ti nua mua it do chay ve cho me
TTM: Thì mua vài cành hoa gắn vào bình tặng mẹ và làm cho nhà tươi lên con ạ.
yen tran:
TTM: Vậy thì về ngay đi con.
TTM: Các bà mẹ thì chỉ mong các con nhớ ti tí về mẹ là vui rồi
yen tran:
TTM: Hôm qua Lâm gắn cành hồng vào YM rồi nói chuyện với mẹ
TTM: Mẹ thấy cũng ấm lòng con ạ.
yen tran:
yen tran: may hom nay me khoe khong?
yen tran: cong viec me ban lam kg?
yen tran: me nho uong nuoc nhieu nhe
TTM: Mẹ cũng khỏe con ạ. Mẹ nhớ rồi.
Còn mọi việc ở nhà con và Tuấn lo đi nhé, mẹ ở xa không giúp cho các con việc vặt được.
MẸ CÁM ƠN CÁC CON CỦA MẸ !
....