Rating: | |
Category: | Books |
Genre: | Romance |
Author: | TTM biên dịch. |
去年元夜時
花市燈如晝
月上柳梢頭
人約黃昏後
今年元夜時
月與燈依舊
不見去年人
淚濕青衫袖
朱淑真
Thơ: Chu Thục Trinh
Dịch Hán Việt
TTM
Khứ niên nguyên dạ thời
Hoa thị đăng như trú
Nguyệt thượng liễu tiêu đầu
Nhân ước hoàng hôn hậu
Kim niên nguyệt dạ thời
Nguyệt dữ đăng y cựu
Bất kiến khứ niên nhân
Lệ thấp thanh sam tụ
Biên dịch
TTM
Đêm tháng giêng năm xưa
Chợ hoa đèn rực sáng
Trăng trải trên ngọn liễu
Người hẹn sau hoàng hôn
Đêm tháng giêng năm nay
Trăng và đèn như cũ
Không gặp người năm ấy
Lệ ướt hoen tay gầy.
Ghị chú:
Nguyên dạ : Nguyên ở đây có nghĩa là tết Nguyên tiêu, ở đây có nghĩa đêm rằm tháng giêng, mà M chỉ ghi chú tạm ở phía dưới, vì hôm nay là mùng 7/7 mưa ngâu lại đi nói tết Nguyên Tiêu thì cũng lạ, Nhưng vì một ý dưới nên M biên dịch cũng chỉ dịch thoát ý thôi, dịch trong đêm khuya ít ngủ, và cũng đang buồn ngủ, nên có gì sai xót trong biên dịch quý bạn lượng thứ cho.
Biên dịch TTM
TẾT NGUYÊN TIÊU
" Người Đài Loan còn ghi những câu ước nguyện của mình vào đèn lồng và thả bay lên trời.
Nhiều người còn coi đây là mùa Valentine phương Đông, tương tự như lễ Thất Tịch.
Thơ Đường xưa đã viết: Nguyên tiêu chi dạ hoa lộng nguyệt,
mùa trăng tròn lung linh sắc màu hoa đăng rực rỡ cũng là dịp Ngưu Lang Chức Nữ hiện đại gặp gỡ se duyên."
(Sưu tầm)
NHÂN NGÀY 7/7 AL - NGÀY NGƯU LANG CHỨC NỮ GẶP NHAU
TẶNG CÁC BẠN MUL. CỦA MÌNH BÀI THƠ DO MÌNH DỊCH NHÉ...
Dù bài thơ buồn, nhưng mình vẫn mong điều tốt đẹp đến và
Chúc cho tất cả các cặp thân thương luôn hạnh phúc.
Chúc cho tất cả những cái nửa của cuộc đời luôn gặp nhau...
TẾT NGUYÊN TIÊU
Trả lờiXóaLễ hội đèn hoa năm 2007 tại Gia Nghĩa, Đài Loan
Em không biết mấy chữ vuông chị ơi. Chị dịch thơ mượt mà quá. Cảm ơn chị.
Trả lờiXóaHay quá chị HT ơi ... Gió thích bài thơ được dịch .
Trả lờiXóaĐêm tháng giêng năm nay
Trăng và đèn như cũ
Không gặp người năm ấy
Lệ ướt hoen tay gầy.
Thơ chị biên dịch hay và bài hòa tấu cũng hay nữa chị ui, bài ruột của em đó nha. hehe...
Trả lờiXóaNói ngủ 21g49 đó mừ, phải 1 tiếng sau kìa. hí hí.......
Dường như cả một tâm tư của ai gởi vào trong những câu thơ cổ đó.
Trả lờiXóaChị đổi nhạc rồi đó, tối khuya quá, sợ quá giờ giới nghiêm bị phạt 50 ngàn nên post đại bài "La mour c'est pour rien" vào nghe, sáng nay thấy không ổn lắm, nên tạm đưa bài này vào... có lẽ tìm những bài tiếng sáo, tiếng đàn bầu để vào thì hay hơn Mun nhỉ!
Trả lờiXóaChỉ biết mỉm cười với em thôi, em ạ...
Trả lờiXóaVì lo rằng ở máy vi tính của các bạn không có font chữ của Chinese, thì chữ sẽ bị mã hóa bị ô vuông,
Trả lờiXóanên mình chụp lại đưa thêm vào đây cho các bạn thưởng ngoạn nhé.
Hay quá chị ơi
Trả lờiXóaEm thích nhất đoạn này
...Đêm tháng giêng năm nay
Trăng và đèn như cũ
Không gặp người năm ấy
Lệ ướt hoen tay gầy.
Cám ơn chị đã trãi lòng vào những đoạn dịch
Hồi ức lại trổi dậy phải không hở Oanhmai....
Trả lờiXóahihi, hỉu lòng ...
Trả lờiXóaGiấu biệt đi nhé, giấu tận sâu sâu ở trong hồi ức, cấm kéo nó dậy đấy.....
Trả lờiXóahông thôi là méc....khakha
em hỏng chịu đâu nha, chị chơi kỳ quá hà
Trả lờiXóalàm cho tim của em ngừng đập mấy nhịp sau khi đọc đoạn thơ đó, bây giờ lại đòi méc kìa, huhuuuu
Em hỏng chịu đâu, em hỏng chịu đâu...
Em đang khóc nè, huhuuuuuu
Trả lờiXóaChị không thả con heo lẫy vào đây đâu...
Trả lờiXóacứ hóc đi, lát đi méc cu Linh nhà mình...
M giỏi quá..
Trả lờiXóaChị ơi! M chỉ là cánh vạc lặn lội cố gắng sống vui thôi chị ạ.!
Trả lờiXóaNgười ta nói dịch là phản, vì không mấy ai truyền đạt hết được hồn cốt tác phẩm từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. TTM có hai thế mạnh, am hiểu văn hóa Hoa với cái chữ vuông mà mỗi chữ mang một triết lý, lại quá am hiểu ngôn ngữ Việt với văn hóa Việt . Vì thế mà bản dịch của bạn rất thành công. “Nguyệt thượng liễu tiêu đầu” nghĩa đen chỉ là “Trăng trên ngọn cây liễu” nhưng bạn đã dịch ra “trăng trải trên ngọn liễu”. Động từ “trải” làm ánh trăng vừa sống động vừa bát ngát mênh mông, không phải trên một cây liễu mà có thể là cả một rừng liễu. Hiệu quả thẩm mỹ của nguyên tác được tăng lên khá rõ. Nhưng thành công hơn là câu cuối. “Lệ thấp thanh sam tụ”, với hiểu biết tù mù về Hán học của bu là “Nước mắt (chảy) ướt ống tay áo lót màu xanh”. Câu thơ này không có chữ nào nói về sự “gầy”, thế nhưng bạn đã dịch “Lệ ướt hoen tay gầy”. Logic của vấn đề là: Nguyên tiêu măm xưa còn được gặp Người sau hoàng hôn để cùng thưởng ngoạn đèn trăng rực sáng nơi chợ hoa. Nguyên tiêu năm nay, cũng chợ hoa đó, đèn trăng đó, mà người xưa không còn nữa. Buồn nhớ làm người ta gầy đi là lẽ đương nhiên. Nguyên tiêu trời lạnh, phải mặc áo ấm, nước mắt thấm qua áo lót tức là đã ướt đầm tay áo ấm ở ngoài. Xem vậy, nước mắt không ứa từng giọt mà chảy thành dòng, thì không chỉ ướt hai lớp áo mà ướt luôn cả da thịt “cánh tay gầy” là phải.
Trả lờiXóaTừ “Lệ thấp thanh sam tụ” đến “Lệ ướt hoen tay gầy” là một sáng tạo, không chỉ chuyển thể được ngôn ngữ Hán sang Việt mà còn nâng cấp lên cho hợp với tâm hồn Việt nữa.
Vâng, không những giọt lệ ướt cả tay áo, mà còn hoen cả tay gầy nữa!
Trả lờiXóaBài dịch chỉ bình dị với cuộc đời, nhưng lời bình của bác Bu đã quá lời làm bài dịch nâng cấp lên tới tầm uyên bác...
Bác quá thông hiểu tấm lòng người. Cám ơn bác Bulukhin nhé!
"Bài dịch chỉ bình dị với cuộc đời' đấy là cách nói của người đã từng trải hai nền văn hóa Hán Việt và ít nhiều có tố chất thi nhân. Nội lực ấy đôi khi ta không cảm nhận được nhưng lại thể hiện rất rõ trong suy nghĩ, trong từng câu văn hoặc lời nói. Hai trăm năm nay người ta đang viết về truyện Kiều và thơ chữ Hán của Nguyễn Du, có thể thêm hai trăm năm nữa người ta còn nói về hai tác phẩm đó của ông mà chắc là chưa nói hết. Nếu sống lại chắc cụ cũng nói "tui có tài năng gì đâu, cuộc đời và lòng người có sao tôi viết ra vậy thôi mà". Tai sao vậy? Tại tài năng nơi ông là trời phú, tính cách nơi ông là nhân ái và thức thời. Những thứ đó ông không muốn mà có, và muốn không có cũng không được. Như bông hoa Mai, nếu mà hoa nói ra lời được thì ta sẽ nghe "tôi không nghỉ là mình cao quý đến thế"
Trả lờiXóaTrở lại bản dịch của bạn, bu tui không quá lời mà nói đúng, nói đủ, những gì bu cảm nhận qua văn bản, theo logic mà bu đã dẫn ra.
Đọc lời bình của anh lần nữa, chỉ biết cười rất tươi thôi đó anh Bulukhin ơi!
Trả lờiXóaAnh qua xem bài Đêm Trừ tịch nữa nhé!
Khi đọc bài thơ của chị HT dịch …Gió thích lắm dù không hiểu được bài thơ chữ Hán một cách cặn kẽ như anh Bu … Thích bởi cái “mong manh” của những hình ảnh trong bài thơ mà chỉ cần đọc có thể biết ngay đây là nỗi buồn của một người con gái …
Trả lờiXóaĐọc thêm bài bình của anh Bu nữa thì mọi cái vỡ ra rõ ràng … rõ ràng “cái mong manh” mà mình cảm thấy …
Cái tài tình trong “Trăng trải trên ngọn liễu” hay “Lệ ướt hoen tay gầy” anh Bu nói rõ rồi … Gió thì chỉ cảm thấy rằng chẳng có chữ nào có thể hay hơn chữ “trải” bởi chỉ nó mới tải được hết ý, bởi không chỉ là “trăng trải” mà chính là “nỗi nhớ da diết trải” …để đèn hoa dù rực sáng vẫn không thể làm vui hơn ánh trăng buồn. Cũng như thế “gầy’ chưa hẳn là cái “gầy gò” mà chính là cái hắt hiu , cái hao hụt của sự chờ đợi nhớ thương ..nên chữ gầy mang tính ẩn dụ tuyệt vời trong bài dịch ..
Hồi còn đi học trên Đại học , Gió có 1 năm học tiếng Hán …Hồi ấy Gió viết chữ Hán cũng được khen là khá đẹp … mê lắm cái hình tượng trong các nét ngang , nét sổ của chữ Hán …mê cả cái sâu xa mà không phải lúc nào cũng hiểu … Bốn mươi năm qua rồi …giờ quên hết . Tiếc thật !
Đọc bài thơ từ các từ gốc chữ Hán thì mới thấy hêt ý của bài thơ rất thắm thiết đó Gió !
Trả lờiXóaHôm nay được anh Bu bình bài dịch và thêm lời của Gió nữa nên cảm thấy rất vui đó!
Trả lờiXóa
Trả lờiXóaSự phân tích của bu thuần túy logic chữ nghĩa, nặng về duy lí, phần thêm vào của Gió mới thực sự đi sâu vào hồn người, Cũng tức là bu không nói quá mà còn nói thiếu. Cảm ơn gió, cảm ơn cô giáo - nhà thơ Hạ Dung nhiều nhiều
M dịch hay quá . Bống cũng dịch nhiều nhg để sát và thoát hết ý không phải dễ
Trả lờiXóaB dịch tiếng Bungary thì càng khó hơn B nhỉ! nhớ luyện chân và luyện dịch thơ nữa nhé!
Trả lờiXóaBài thơ trong nguyên tác vốn đã gây xúc động rôi,đọc bài dĩch càng thấy cảm động hơn,rồi đọc còm của anh Bu và chị gioheomay lại càng thêm cảm khái.
Trả lờiXóaMình đứng ở vị trí người không rành chữ Hán,chỉ hiểu đại khái nội dung của bài thơ khi đọc âm Hán Việt.Nhưng những âm tiết của bài thơ như một nhạc điệu gây cảm xúc mạnh như khi nghe một bản nhạc không lời.
Khi đọc bài thơ dịch thì xúc cảm tăng thêm nhiều vì ý thơ buồn thắm thiết hòa trong giọng thơ rất có hồn tạo nên một mỹ cảm trực tiếp khó phai.
Khi đọc lời bình của anh Bu và chị gioheomay thì cái mỹ cảm về bài thơ được định hình rõ nét ở một tầm cao mới như khi leo qua một ngọn núi xong quay đầu nhìn lại từ xa mới cảm khái hết nét đẹp hùng vĩ của nó.
Cám ơn anh Hiền đã ghé qua. Vâng bài thơ ấy, từ khi đọc xong, cứ vương vấn mãi từ khi mua quyển sách ấy, cũng đã hơn mười năm qua rồi. Nên khi có trang Multiply này, lại muốn đưa nó vào đây, để mình ngắm nghía nó.
Trả lờiXóaÂm hưởng bài thơ của cổ nhân cứ làm cho lòng người mãi hoài niệm vấn vương anh nhỉ?
Tho TTM dich hay va them loi binh cua a Bu lam TBN bang khuang !
Trả lờiXóaChưa hay đâu anh ạ! hôm nào dịch lại mời anh vào đọc nhé.
Trả lờiXóaCám ơn anh đã ghé đọc.
Thang Gieng cuu Nguyen Tieu. Den hoa lung linh chieu. Anh trang von ngon lieu. Nguoi gap sau chieu buong!
Trả lờiXóaDem Nguyen Tieu nam nay. Trang ,den cu con day. Khong gap nguoi nam ay. Le uot hoen tay gay !
Trả lờiXóaKhong dam mua diu qua mat...dem nay them may y tho tham gia cung HT va cac cn cho vui!
Trả lờiXóaThang Gieng cuu Nguyen Tieu . Cho Hoa dang ruc ro .Ngon lieu trang sang to Nguoi gap nhau xe chieu.
Trả lờiXóaĐêm nay trăng vừa lên
Trả lờiXóaTháng mười vừa mới đến
Trăng trải dài ngọn liễu
Nhớ.. trăng xưa bên thềm.
latest on Feb 6, 2012
Trả lờiXóa