Thứ Năm, 14 tháng 6, 2012

Phong vũ 風雨

Rating:
Category:Books
Genre: Literature & Fiction
Author:TTM biên dịch



    Hôm đầu tiên vừa đến Thị trấn Trúc Nam thì trời đổ mưa, đến ngày thứ hai thì mưa phùn cả ngày. Nghe dự báo thời tiết thì chẳng riêng gì thị trấn này, mà toàn Đài Loan sẽ bị mưa dầm trong một vài ngày.. có vài vùng phía nam bị lũ nặng hơn.

    Ở cái đảo nhỏ này, họ luôn sống trong mưa bão và địa chấn, vậy mà sau những trận cuồng phong đổ xuống, họ lại mau chóng trở mình, sau những cơn mưa của họ, thành phố hình như lại đẹp hơn..

    Chiều về, bước xuống đường phố, đi trong trời mưa bụi giăng giăng, không nặng hạt lắm nhưng nhè nhẹ rơi.. mưa vương trên tóc tai mặt mày... Trở về khách sạn, mở trang Kinh Thi ra đọc lại gặp ngay bài Phong Vũ của Trịnh Phong, nghe như có vài sợi mưa vương vương trong lòng..

    Đọc xong, giấc ngủ hình như chẳng đến, nên tôi vào bàn cắm cúi dịch ý thơ xưa.

    Bài Phong Vũ này đã có rất nhiều tao nhân mặc khách họa thành thơ, nên sau khi đọc và hiểu ý thơ, tôi tìm vào đọc những diễn giải trên vài trang web của Đài Loan, xong lại tìm đọc bài diễn thành thơ của trang web Việt mình..



    Nhưng tôi lại thấy thích những ý chú giải của Giáo thụ Hứa Thanh Vân (許清雲教授譯注) hơn.



    Do đó tôi sẽ dịch chú giải của Hứa Thanh Vân, bài chú giải của ông cũng hơi dài, nên tôi sẽ dịch từng đoạn để bạn bè dễ theo dõi, để xem nhà giáo của Đài Loan chú giải chương kinh Thi này như thế nào!

    Thực ra đọc và để hiểu được những bài thơ trong từng chương của Kinh Thi, đối với bản thân tôi, tôi thấy rất khó, ý thơ cổ xưa thâm sâu, mà trình độ thì có hạn, nên trong quá trình biên dịch, có gì sơ sót, xin các bạn giúp góp ý cho nhé!

    Trân trọng.

    TTM
    Trúc Nam Trấn, Đài Loan
    Rạng sáng Thứ Năm ngày 14/6/2012




    風雨
    Phong vũ

    鄭風
    Trịnh Phong


    風雨淒淒,
    雞鳴喈喈。
    既見君子,
    云胡不夷?

    Phong vũ thê thê ,
    Kê minh dê dê 。
    Ký kiến quân tử ,
    Vân hồ bất di ?


    風雨瀟瀟,
    雞鳴膠膠。
    既見君子,
    云胡不瘳?

    Phong vũ tiêu tiêu ,
    Kê minh giao giao 。
    Kí kiến quân tử ,
    Vân hồ bất sưu ?

    風雨如晦,
    雞鳴不已。
    既見君子,
    云胡不喜?

    Phong vũ như hối ,
    Kê minh bất dĩ 。
    Ký kiến quân tử ,
    Vân hồ bất hỉ ?



    許清雲教授譯注 - Hứa Thanh Vân giáo thụ chú thích.

    注釋 - Chú thích:


    選自國風《鄭風》。Tuyển tự quốc phong. 《Trịnh Phong》

    詩序說:Ý thơ của tác giả muốn nói:

    「《風雨》,思君子也。亂世則思君子,不改其度焉。」
    「《Phong vũ》,思君子也。亂世則思君子,不改其度焉。」

    其實這首詩是寫妻子和久別的丈夫重逢,驚喜萬分的心情。三章皆以風雨、雞鳴渲染,巧妙地利用自然環境,反襯女子前後心情的急劇變化,也給讀者留下了極深的印象。



    淒淒:寒涼之意。

    喈喈:象聲詞,雞嗚聲。下文膠膠亦同。

    君子:妻子對丈夫的稱呼。

    云胡:云何。云,語助詞。

    夷:平。指心中平靜。

    瀟瀟:風雨急驟聲。

    瘳:病癒。

    晦:昏暗。


      詩譯:

      寒風淒淒雨淋淋,
      屋外雞聲叫不停。
      忽見我的好丈夫,
      心中怎會有平靜!

      寒風陣陣雨瀟瀟,
      屋外雞聲喔喔叫。
      忽見我的好丈夫,
      相思病痛怎不好!

      凄風苦雨天昏暗,
      屋外雞聲叫沒完。
      忽見我的好丈夫,
      心裡怎能不喜歡!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bạn từ đâu đến..



Bạn từ đâu đến bạn ơi!
Đến thì nhớ nhé đôi lời thăm nhau..

free counters


Pageviews: 374,323 - 23/09/2016

Sắc tím Đài Đông

Sắc tím Đài Đông

Sương khói




Suy tư vầng trán thêm gầy
Em ơi! khói thuốc vàng tay vẫn buồn..





Và mây vẫn trôi giữa dòng đời.......
................ bụi bặm...
..... Người đi qua đời.. chợt.. ...
............cũ đến chẳng còn quen.......
................. TTM